Английский язык. 4.



Английский языкПредыдущие публикации по теме здесь, здесь и здесь.

 Политическая корректность

 Еще одним новым веяниям из Америки, которая распространяется на Великобританию, является так называемая «политкорректность», которая достигается с помощью эвфемизмов. Употребление таких слов, как fat («толстый»), mad («сумасшедший»), blind («слепой»), ugly («уродливый») poor («бедный») не приветствуется. Считается, что, прекратив использовать такие слова, вы начнете более дружелюбно относиться к другим людям. Влияет на язык и феминизм. Такие существительные, как chairman («глава»), dustman («мусорщик») и даже mankind («человечество»), считаются дискриминационными по отношению к женщинам.

 Для любого языка является актуальным вопрос, кто же определяет нормы употребления тех или иных слов. Вот что пишет Льюис Кэрролл в «Приключениях Алисы в стране чудес»: «Слово, которое я использую, имеет такое значение, которое предоставляю ему я - ни больше, ни меньше». Английская культура отвергла вариант контроля речи авторитарной академией, а поэтому нормы употребления английских слов определяются самими носителями языка. Словари английского языка существуют для того, чтобы фиксировать новых слов, а не навязывать или запрещать их.

 Огромное влияние на развитие речи сейчас осуществляет мир рекламы - силы коммерции фактически является непризнанными законодателями как американской, так и британского английского языка.

 Великобритания и США: разделенные общим языком?

 Разногласия между американским английским и британским английским языками часто преувеличиваются. Так, Оскар Уайльд (1854-1900) в «Кентервильском призраке» писал: «У нас [британцев] сейчас очень много общего с Америкой - за исключением, конечно же, языка». Хотя отдельные слова в американском и британском вариантах английского имеют разные значения, трансатлантическое «перекрестное опыление» с помощью СМИ и авиасообщение настолько сильное, что американец и англичанин в общении друг с другом не испытывают серьезных проблем. Незначительные недоразумения, которые случаются время от времени, вызывают скорее смех, чем раздражение. Например, нью-йоркские бармены иногда делают вид, что не понимают, что такое «виски со льдом», и обслуживают клиента-англичанина только после того, как тот «переводит» свой заказ в «шотландское виски». «Проблемные» слова делятся на те, которые имеют разные значения в американском английском и британском английском языке, и те, которые имеют значение только в одном языке.



Другие новости по теме:

Последние новости рунета:
загрузка...

Поиск по Инету

Женские новости

загрузка...

Вход в систему

Рукоделие

Подписка

RSS-материал

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 users и 2 guests.